==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མུག་ཏེ་ཀེ་ན་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ལྔ་པའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ལ་ཨཱ་ཡིག་དང་མཐར་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་ཚད་མེད་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བྱམས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པས་གཞན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སེམས་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་
བྲལ་ཞིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངང་གིས་འབབ་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའི་ཚད་མེད་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་གཞན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བལྟས་ལས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་དྲི་བཟངས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བྱུང་སྟེ། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། དྲི་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ལུས་དང་ངག་དང་གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྡིག་པ་བགྱིས

【汉语翻译】
散文体的阿惹巴匝那修法。
散文体的阿惹巴匝那修法。
梵语：穆格德格那·阿惹巴匝那·萨达那姆。藏语：散文体的阿惹巴匝那修法。顶礼圣妙吉祥！首先，修行者应在某个自己喜欢的方向，靠近舒适的坐垫安坐。观想自己心间由第一个字母所生的月亮上，有五分之四的种子字ཨཱཿ（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿），末尾带有两个 bindu（藏文ཐིག་ལེ，梵文天城体बिन्दु，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：点）。然后，以其光芒驱散心间的烦恼黑暗，修持慈、悲、喜、舍四无量心。即将要阐述的次第中，慈爱是怎样的呢？是对待一切众生如独子般极度喜爱。悲悯是怎样的呢？是希望将被三种痛苦所折磨的众生从轮回的苦海中解脱出来。喜悦是怎样的呢？是因他人种下善根，享受权势等而心生欢喜。舍是怎样的呢？是在任何情况下都远离愤怒和贪恋，自然而然地倾向于利益他人的法性，并深入其中。如此修持四无量心后，接着观想从自己心间的种子字所生的光芒遍布虚空，上师、佛陀和菩萨们以放射和收摄的方式，共同成办其他有情众生的利益之事。然后，观想自己心间的种子字的光芒同样显现出殊胜的天界妙香和鲜花等。以曼荼罗供养为前行，合掌，以头顶触碰上师、佛陀和菩萨们的莲足，恭敬地顶礼。并以从那光芒中显现的花朵、熏香、灯、粉末、香水、衣服、胜幢、铃铛、幡幢等，以这些外内供品供养他们，这就是供养。之后，进行忏悔等。
由贪嗔痴所产生的，
身语以及其他意所造，
一切罪业皆忏悔。

【英语翻译】
A Prose Method for A-ra-pa-tsa-na.
A Prose Method for A-ra-pa-tsa-na.
In Sanskrit: Mugtake Kana A-ra-pa-tsa-na Sa-dha-nam. In Tibetan: A Prose Method for A-ra-pa-tsa-na. Homage to Noble Manjushri! First, for a while, the mantra practitioner should sit comfortably on a cushion in a direction agreeable to their mind. In their own heart, on a moon arisen from the first letter, contemplate the seed syllable A with two bindus at the end, which is four-fifths of five parts. Then, with the collection of rays of light from it, dispel the darkness of afflictions dwelling in the heart, and cultivate the four immeasurables, namely, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. In the order that will be explained, what is loving-kindness? It is to be exceedingly delighted with all sentient beings as if they were one's only child. What is compassion? It is the wish to liberate sentient beings tormented by the three sufferings from the ocean of samsara. What is joy? It is to rejoice in the prosperity of others, such as their generation of roots of virtue. What is equanimity? It is to be free from anger and attachment in all ways, and for the nature of benefiting others to spontaneously flow and deeply enter. Having cultivated these four immeasurables, then, with the rays of light arisen from the seed syllable in one's own heart, which pervade all directions of space, regard the gurus, buddhas, and bodhisattvas as performing the activity of benefit for other beings by emanating and gathering. Then, likewise, from the rays of light of the seed syllable in one's own heart, excellent divine fragrances and flowers, etc., arise. With the mandala offering as a preliminary, join the palms and bow the head to the lotus feet of the gurus, buddhas, and bodhisattvas, and prostrate with reverence. And with the flowers, incense, lamps, powders, perfumes, garments, victory banners, bells, and pennants, etc., arisen from that very light, offer to them with outer and inner offerings; this is the offering. Then, perform confession of sins, etc.
Whatever sins have been committed
Through attachment, hatred, and delusion,
By body, speech, and also by mind,
I confess them all.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དེ་བཞིན་བགྱིད་སྩལ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤགས། །ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ།། གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བསོད་ནམས་དང༌། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་བསྟེན་དང༌། །རང་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཁྱབ་བརྩེ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །སྐྱོན་སྤངས་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །གུས་པས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ལམ་བསྟེན་པ། །ཚངས་དབང་དྲག་པོ་སོགས་པས་རྙེད་དཀའ་བ། །གང་འདིར་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཉེར་བསགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་བསྟེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མའི་གསུང་
གིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དང་ས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ས་བོན། དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་འོད་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་དབུས་སུ་རི་བོང་འཛིན་པའི་སྟེང་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ས་བོན་དང༌། རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཆང་བ། ཕྱག་གཉིས་པ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་ན་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་པོ་ཏི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས་པ། བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ། པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། པདྨའི་སྤྱན་མངའ་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་དབུ་སྐྲའི་ཚོགས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ད

【汉语翻译】
以及如此行持布施等，全部于诸佛前作忏悔。此为忏悔罪业。所有如来之福德，以及圆满菩提道之修持，独觉与至尊上师们，所有善根我皆随喜。此为随喜福德。三世一切诸佛，虚空遍布慈爱功德聚，断除过失圣众与正法，恭敬我皆皈依。此为三皈依。完全清净依止胜者道，梵天自在 potentates 等难得，于此处积累福德资粮，愿能生起此菩提心。此为依止胜者道，以及生起菩提心之语。如是以上妙七供作供养后，其后以上师之语，将内外一切观为空性，为令稳固，应诵念：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）之偈颂。其后观想自心之显现，以及土地树木无碍之形色声，从第一字所生之月轮之相。其上为先前所说之种子字。之后月亮与种子字完全转变，化为光芒四射之宝剑之形。之后于梵天之中央，于持兔之上，为先前所说之种子字，宝剑完全转变，化为文殊菩萨，如秋月般之光芒，持有照亮十方世界之光蕴。双手为青年之相。右手持能斩断一切无明之宝剑，左手持摄集一切方便之论典之经函。以一切饰品庄严。身着红色法衣。一心安住于禅定。具有莲花盛开之面容。具有莲花之眼。以大丈夫相庄严。具有如蓝宝石般之发髻，具五髻。于八瓣白莲花之上

【英语翻译】
And likewise, all actions of giving and so forth, I confess before all the Victorious Ones. This is the confession of sins. Whatever merit of all the Thus-Gone Ones, and also the practice of the path of perfect enlightenment, and the solitary realizers and supreme lamas, I rejoice in all their virtues. This is rejoicing in merit. All the Buddhas who have gone to the three times, the qualities of loving-kindness pervading the sky, the faultless noble assembly and the sacred Dharma, with reverence I go for refuge. This is going for refuge to the Three. Completely pure, relying on the path of the Victorious Ones, difficult to obtain by Brahma, Indra, potentates, etc., here I accumulate the collection of merit, may I generate this Bodhicitta. This is relying on the path of the Victorious Ones, and the words of generating Bodhicitta. Thus, after offering with the seven excellent offerings, then with the words of the lama, meditate on all that is external and internal as emptiness, and in order to make it stable, recite the verse: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham, Chinese literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.) After that, visualize the mere appearance of one's own mind, and the unobstructed forms and sounds of earth and trees, in the form of a moon mandala arising from the first letter. On top of that is the seed syllable mentioned earlier. Then the moon and the seed syllable completely transform into the form of a sword radiating light. Then in the center of Brahma, on top of the rabbit-bearer, is the seed syllable mentioned earlier, and the sword completely transforms into Manjushri, whose light is like the autumn moon, holding a collection of light that illuminates the ten directions of the world. The two hands are in the form of a youth. The right hand holds a sword that cuts through all ignorance, and the left hand holds a scripture containing all the methods. Adorned with all ornaments. Wearing red robes. Abiding single-pointedly in meditation. Having a face like a blooming lotus. Having lotus eyes. Adorned with the signs of a great being. Having a collection of hair like an Indranila jewel, with five tufts. On top of an eight-petaled white lotus

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བས་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བར་སྣང་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལྔ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མར་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་མི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་ལས་སྔགས་པས་ལེ་ལོ་མེད་པར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་
རྫོགས་པ་ལས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པ་དཀར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དགའ་བའི་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་རལ་པའི་ལྕང་ལོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། འོད་འཕྲོ་བའི་ཟླ་བའི་ཞལ་ཟླ་བལྟ་བུས་སྨྲ་བའི་མཆོག་གོ །ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་ར་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རང་གི་ས་བོན་གནས་པར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱབ་ཏུ་པ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་འོད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་ཙ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྲ་ཅན་མ་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནུ་མ་རྒྱས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་དུ་ན་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལས་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་ཚོགས་འདི་རྣམས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་ཚོགས་གཅོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང༌། བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་དང༌། བཟོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་མཛད་པ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས

【汉语翻译】
我于月轮上，以金刚跏趺坐姿安住。观想自身为一切如来之智慧自性，文殊师利之身。如是瑜伽士以具足三昧耶萨埵之慢心，观自身心间由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之八辐轮，放射光芒之束，摧灭一切无知，迅速向右旋转之次第。于其上，于虚空中，由第一元音生起月轮。于其上，五字如次第般，如油灯燃烧之形态，以光芒断除一切无知，应以上师口诀观修。从圆满天神之相，持咒者应无有懈怠，行欢喜等事而念诵。又或者，于心间月轮中央，观想圆满白色阿字之相，名为阿惹巴匝纳（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：阿惹巴匝纳），白色，以一切饰物庄严，于欢喜之禅定中，一心安住，以金刚跏趺坐姿安住，右、左手持剑与经函，具有如因陀罗尼罗宝般的五绺发髻，放射光芒之月亮面容，如月般，为语之殊胜者。于月轮上，观想自身种子字，并于心间。于其前方，观想由白色惹字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）所生之网状光芒，自身种子字安住。其后，于后方，观想由白色巴字（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）所生之月光，自身心间月轮具足种子字。之后，于右方，观想由白色匝字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）所生之发髻母，白色，以一切饰物庄严，乳房丰满，具足自身心间种子字。之后，于左方，观想由白色纳字（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）所生之近发髻母，自身心间月轮生起，具足种子字。一切皆应如阿惹巴匝纳般观想。此诸天众，由心间种子字之光芒放射与收摄，断除众生之无知，以法之甘露、一切论典、工巧之众，令一切有情再三真实满足，观想自身为无垢且无碍之自性。以上师口诀。

【英语翻译】
I abide on the moon disc in the vajra posture. Meditate on oneself as the embodiment of the wisdom essence of all Tathagatas, the form of Manjushri. Thus, the yogi, possessing the pride of the samaya-sattva, visualizes in his own heart an eight-spoked wheel born from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), radiating beams of light, destroying all ignorance, and rapidly rotating to the right. Above that, in space, from the first vowel arises a moon disc. Above that, the five letters in order, like the form of a burning lamp, with rays of light cutting off all ignorance, should be meditated upon according to the guru's instructions. From the complete form of the deity, the mantra practitioner should be without laziness, performing joy and so forth, and reciting. Alternatively, in the center of the moon in the heart, visualize the complete form of the white letter A, called Arapacana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Roman transliteration: a ra pa ca na, Chinese literal meaning: Arapacana), white, adorned with all ornaments, abiding single-pointedly in the meditation of joy, abiding in the vajra posture, the right and left hands holding a sword and a book, possessing five locks of hair like Indranila jewels, the moon-like face radiating light, like the moon, the supreme of speech. On the moon disc, meditate on one's own seed syllable in the heart. In front of that, visualize the net-like light arising from the white letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: Ra), one's own seed syllable abiding. After that, in the back, visualize the moonlight arising from the white letter Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, Chinese literal meaning: Pa), one's own heart's moon possessing the seed syllable. Then, on the right, visualize the white-haired mother arising from the white letter Ca (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Roman transliteration: ca, Chinese literal meaning: Ca), white, adorned with all ornaments, with full breasts, possessing one's own heart's seed syllable. Then, on the left, visualize the near-haired mother arising from the white letter Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Roman transliteration: na, Chinese literal meaning: Na), arising from one's own heart's moon, possessing the seed syllable. All should be visualized as being like Arapacana. These hosts of deities, radiating and gathering the light from the seed syllable in the heart, cutting off the ignorance of beings, with the nectar of Dharma, all treatises, and hosts of crafts, repeatedly and truly satisfying all sentient beings, meditate on oneself as the nature of being stainless and unobstructed. According to the guru's instructions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་བྱས་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དབུས་སུ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ལྡང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྔགས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཀླགས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་
སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ནས་དུས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཚིག་ལྷུག་གསལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་བྲིས། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ཡིས་སྲིད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
应当修持三摩地和念诵真言。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字为首，将五个种子字置于中央，然后在誓言菩萨的种子字之后加上真言。当想要起身时，应以自己真言的上师口诀来念诵。之后，应当念诵百字明的偈颂。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴，底叉哲卓美巴瓦，色多效美巴瓦，色波效美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛色匝美，则当希日亚咕如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈哈哈哈霍，巴嘎瓦纳萨瓦达塔嘎达，班匝玛美门匝，班匝尔巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！念诵完这百字明后，进行开展和收摄等，以誓言
菩萨的慢心安住于舒适的状态。具有三摩地的瑜伽士，已经到达了圆满智慧之海的彼岸，不会经历很长时间，就能获得无上菩提。这段清晰的散文，如实地书写了白色的修法。莲花生大士的功德，愿以此从轮回中解脱！散文体的阿拉巴匝纳修法圆满了。
散文体的阿拉巴匝纳修法。

【英语翻译】
One should practice samadhi and recite mantras. Begin with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), place the five seed syllables in the center, and then add the mantra after the seed syllable of the Samaya-sattva. When one wishes to arise, one should recite one's own mantra with the guru's oral instructions. After that, one should recite the verses of the Hundred Syllable Mantra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Vajrasattva samaya, manupalaya, Vajrasattva tvenopa, Tistha dridho me bhava, Sutoshayo me bhava, Suposhayo me bhava, Anurakto me bhava, Sarva siddhi mem prayaccha, Sarva karma suca me, Cittam shriyam kuru hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Haha Haha Ho, Bhagavan sarva tathagata, Vajra ma me munca, Vajri bhava maha samaya sattva Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)! After reciting this Hundred Syllable Mantra, perform the expanding and contracting, etc., and with the pride of the Samaya-
sattva, abide in a comfortable state. The yogi who possesses samadhi, having reached the other shore of the ocean of perfect wisdom, will not take long to attain unsurpassed enlightenment. This clear prose accurately describes the white practice method. May the merit of Padmasambhava liberate us from samsara! The prose-style Arapacana practice is complete.
The prose-style Arapacana practice.

============================================================

